Omdat ik nu toch literair bezig ben, wil ik de lezer/es wijzen op een paar Nederlandse boeken, die de laatste tijd als Finse vertaling hier verschenen zijn. In 2011 vescheen in de vertaling van Titia Schuurman 'Lainaa vain', '... is er hoop', het ontroerende boek over de verstandelijk gehandicapte Igor en zijn oma Lisa. Jammer vind ik het wel, dat het eraan voorafgaande boek van Renate Dorrestein 'Zolang er hoop is ...', dat over het levende geheim van Igor en zijn vriendin gaat, niet in het Fins is vertaald. Natuurlijk kan het latere boek zowel in het Nederlands als in het Fins wel op zich gelezen worden. Maar ik ben toch blij dat ik de 'dwarsligger' met de beide boeken achter elkaar in één ruk van voren naar achteren gelezen heb, wat mij betreft een aanrader dus, echt. Deze vertaling is overigens al het derde boek van Dorrestein, dat in het Fins verschenen is, en dat komt hier niet zo vaak voor.
Het tweede boek, waar ik nu op wil wijzen, is de Finse vertaling van Sanna van Leeuwen van Abdolahs roman 'Het huis van de moskee', 'Talo moskeijan vieressä', een meesterwerk over de geschiedenis van Iran, het oude Perzië, vanaf de tijd van de val van de sjah tot de tijd na Khomeini. Een uiterst poëtisch werk met een diepe en zeer tragische achtergrond in de vorm van een clangeschiedenis in het huis van de moskee, waar in een provinciestad de grootfamilie rond de imam van die moskee woont. Jammer wel, dat de recensent van Helsingin sanomat (op 14.08.2011) van de poëtische aanpak van Kader Abdolah weinig begrepen heeft.
Een week of wat geleden werd in het overwegend zweedstalige tv-kanaal FST5 een zeer boeiend interview met Kader Abdolah uitgezonden, dat uit Noorwegen kwam en meer op de scandinavische vertaling van 'De boodschapper' inging. Hier kon ik alleen maar tot mijn spijt denken, waarom juist dit boek niet eerst in het Fins vertaald is, omdat het probeert de figuur van Mohammed voor westerse mensen begrijpelijk te maken. Laten we maar hopen, dat dit alsnog gebeurt! Zeker, nu ook in Finland overal gesproken en gepubliceerd wordt over de Islam.
Overigens kwam een week na Abdolah in FST5 onder de Finse serietitel 'Kirja ja kirjailija', een (belangrijk) boek en de schrijver ervan, Linda Polman met een scandinavische vertaling van haar provocerende en veelbesproken boek 'Crisiskaravaan', 'Kriskaravanen', ter sprake. Indrukwekkend en hopelijk ook eens aan de beurt, om in het Fins vertaald te worden. Het boek en de auteur werden in ieder geval nu la indrukwekkend via de zweedstalige tv aan het finstalige kijkpubliek gepresenteerd. Over deze Linda Polman is via internet allerhand op te roepen, om te lezen en ernaar te luisteren, ik kan het alleen maar aanbevelen. Met groet, pietu
Geen opmerkingen:
Een reactie posten